說完這個消息之后,喬源也已經(jīng)打開了電腦。
當蘇志堅把注意力放到喬源的論文上,兩人便很默契的停下了對話。
都有事做……
老蘇要仔細閱讀喬源的論文,喬源則在心底開始考慮去留得失。
……
《隨機共振在凸優(yōu)化中的涌現(xiàn):噪聲強度對Langevin擴散收斂速率的共振效應分析》
標題不錯,言簡意賅。
目光稍作停留之后,蘇志堅便快速的開始閱讀摘要。
快速的瀏覽完兩百多字,蘇志堅突然覺得喬源真就是天生科研圣體。
摘要寫的極為簡練,但因為用詞準確,把研究目的、方法跟最后結(jié)論都描述得清清楚楚。
沒有一絲冗余的東西。
不要小看這寫摘要的能力。
能將極為復雜的科研內(nèi)容和成果,以最凝練、最精準、最具吸引力的方式呈現(xiàn)出來,這本身就是一種罕見的天賦。
他看過很多博士生的論文摘要都寫的一塌糊涂。
這需要的可不止是思維的深度、邏輯的嚴謹跟表達的純粹性,還需要很強的文字功底。
這足以說明喬源也是有語言天賦的。
所以他是真想不明白,明明有語言天賦,喬源的英語為什么會差到那種地步。
蘇志堅甚至覺得如果他是喬源的高中英語老師,哪怕每天對著這小子硬灌,也得灌出個一百分來。
只是現(xiàn)在并不是跟喬源討論這些的時候,目光繼續(xù)下滑,開始看起了正文內(nèi)容。
說實話,蘇志堅是抱著挑刺的心態(tài)看這篇論文的。
原因很簡單。
畢竟喬源還是第一次獨立撰寫數(shù)學論文。
雖然說已經(jīng)有了完整的證明過程,但論文跟平日里的手稿上的證明要求課不一樣。
有太多的細節(jié)性跟格式方面的問題需要注意。這也是昨天他跟喬源講了很久的原因。
誰想到喬源這才一天時間就交給他了。
更別提這一天時間,喬源明顯不可能把所有精力跟時間都放在寫論文上。
昨天喬源走后,蘇志堅也專門去了解了下,輔導員大晚上還要找喬源的原因。
昨晚還把他氣的不行!
如果不是他已經(jīng)辭職了,當時就想找到學校的行政部門去理論一番!
現(xiàn)在看這篇論文,蘇志堅懷疑喬源完全沒受那件破事兒的影響。
只看第一個定理的證明過程,他覺得可以拿去給自己正兒八經(jīng)的學生們當范文了。
蘇志堅忍不住抬頭看了眼在旁邊狀似發(fā)呆的喬源,只能將之歸咎于天賦了。
他突然想起他的導師陳院士曾經(jīng)批評他時說的一句話。
“別覺得你是個天才心里就有傲氣,你的那些師兄師姐哪個不是天才?天才也就是做我學生的門檻。我承認你有天賦,但有天賦也得努力才行!”
想到這句話,他突然感覺臉上有些燥熱。
跟眼前這個大三學生比起來,他算什么天才?他的那些驕傲更是有些莫名其妙。
現(xiàn)在回想起來,項目被否定之后,他第一時間就提交了辭職報告多少也是因為性格中那些莫名的傲氣作祟。
在心底暗暗的嘆了口氣之后,蘇志堅收斂了心神,強行把注意力再次聚焦到了論文上。
這第一篇論文,總能挑出些毛病吧?
……
旁邊的喬源正在猶豫,要不要跟蘇志堅說自己打算退學的事情。
本來他的打算是如果學院強行逼著他跟新聞學院那個女生道歉,他就干脆不玩了。
現(xiàn)在看來,應該不會發(fā)生這種破事了。但這并不是數(shù)學院運作的結(jié)果。
所以喬源心底依然是不忿的。
畢竟那個學妹把他掛到網(wǎng)上,到現(xiàn)在也沒個正式說法。
雖然沒有讓他道歉,但對方也沒向他道歉,這種冷處理的方式喬源雖然沒說什么,但依然很不滿。
一個連秉公處理學生糾紛的能力都沒有的學校,不待也罷。
想到這里,喬源也漸漸下定了決心。
正如他昨天跟蘇志堅說的那樣。做數(shù)學研究,在哪不行?
江大對他提供的最大幫助,無非就是圖書館那套期刊搜索引擎罷了。
用不了學校提供的文獻資料,他也有其他渠道來獲取。
而且現(xiàn)在蘇教授也找好了下家,雖然津衛(wèi)理工大學屬于雙非院校,但好歹也是個公辦一本。
給教授提供文獻資源應該問題不大。
權(quán)衡利弊之后,喬源也下定了決心。
就在這時,一直安靜看著論文的蘇志堅也終于抬起了眼睛。
“喬源啊,你這篇論文,這篇論文……真是你獨立完成的?沒找人幫你潤色?”
“嗯?!?/p>
喬源點了點頭,隨后又補充了句:“昨晚在圖書館讀了幾篇頂刊論文,學習了格式。今天寫的?!?/p>
“哦!”蘇志堅點了點頭。
他終究還是失敗了。
除了看到一、兩個錯字外,他是真沒找到什么錯誤。
亮點到是找到不少。
比如圖片的運用堪稱教科書級別的;邏輯鏈條清晰有力環(huán)環(huán)相扣,毫無破綻;文獻引用非常精準;語言精煉且專業(yè)……
昨天他講的那些東西,喬源不但都補全了,甚至還多了些他沒想到的東西。
這讓蘇志堅甚至感覺到了一絲壓力跟焦慮。
自己在下筆翻譯的時候,能不能完美復現(xiàn)這些競爭力,保持這篇中文論文的水準。
要知道論文翻譯從來都不僅是簡單的詞匯替換,還牽扯到術語、語感跟表達習慣。
尤其是對于非英語母語的國家來說,專業(yè)術語的精準對應、特定語境下微妙的語感差異、以及常用的學術表達習慣,都會影響到國際評審的意見。
頭大,然后苦笑……
他是真不忍心這樣一篇凝聚著極高天賦的中文杰作,在語言轉(zhuǎn)換之后,本該耀眼的光芒因為語言隔閡而蒙塵。
更無法忍受始作俑者還是自己……
于是沉默了半晌后,蘇志堅發(fā)出了靈魂質(zhì)問:“喬源啊,我有點想不明白了,你能寫出這樣一篇論文來,足以證明你的語言組織能力同樣優(yōu)秀。
那么為什么你的英語成績會那么差呢?你真的就不能好好學習一下英語嗎?這對你真的很難嗎?”